Nietoperze w dzwonnicy! Posiadanie "nietoperzy w dzwonnicy" oznacza, że osoba jest szalona lub ekscentryczna; trochę brakuje jej starej szarej masy, ale to idiomatyczne wyrażenie pochodzi z końca XIX wieku. Bezładny lot nietoperza jest zbliżony do nieco chaotycznej energii psychicznej, a dzwonnica jest metaforą głowy człowieka.


Caught Red-Handed - (ang.) oznacza bycie przyłapanym na robieniu czegoś złego. Pochodzenie pochodzi od starego angielskiego prawa, gdzie jeśli ktoś zarżnął zwierzę, które nie było jego, był skazany, jeśli miał krew zwierzęcia na rękach.


Spill the beans - czyli "wylać fasolę". Obecnie oznacza to ujawnienie tajnych informacji, ale ma znaczenie sięgające starożytnej Grecji, gdzie zastosowano anonimowy system głosowania za pomocą czarnej i białej fasoli. Zbierający musiał "sypnąć fasolą", aby ujawnić wynik głosowania.


Cat got your tongue? Wywodzi się to ze starej brytyjskiej marynarki wojennej, która używała bata o nazwie "Cat o' Nine Tails" jako kary. Każdemu, komu wyższy oficer powierzył sekret, groził 'The Cat' za wygadanie się, a powiedzenie to stało się slangiem oznaczającym "czy boisz się powiedzieć?" Obecnie termin ten oznacza sytuację, w której nie jesteś w stanie (lub nie chcesz) odpowiedzieć na argument.


Take It With a Grain of Salt. Ten zwrot jest jednym z najstarszych na liście. Pierwotnie widziane w 77 roku n.e., fraza ta nie została spopularyzowana aż do XVII wieku. Uważano, że ziarno soli pomaga w trawieniu, a także może być skutecznym antidotum na truciznę. Obecnie zwrot ten oznacza, aby nie brać rzeczy dosłownie lub podchodzić do nich ze sceptycyzmem.


Dressed to the Nines - Dziś sugeruje, że ktoś jest cały ubrany, może wziąć więcej wysiłku w ich wygląd, jak bycie ubranym na Oscary może, ale w 18 wieku, jeśli chciałeś garnitur to miałeś go zrobić. 'Dressed to the nines' odnosi się do dziewięciu jardów materiału, który był potrzebny do wykonania całego garnituru, w tym kamizelki i marynarki.


In the Nick of Time. W dzisiejszych czasach oznacza to po prostu uporządkowanie czegoś, zanim będzie za późno, ale w XVIII wieku dłużnicy używali patyków, aby śledzić, ile pieniędzy i odsetek są im winni. Codziennie robili nowe nacięcia na kiju, aby zapisać odsetki. Jeśli spłaciłeś swój dług wcześniej, robiłeś to tuż przed dodaniem nowego nacięcia.


Hair of the Dog That Bit You - Włosy psa, który cię ugryzł. Termin często używany jako lekarstwo na kaca, polegający na wypiciu drinka z tego, co sprawiło, że się upiłeś. Oryginał pochodzi ze średniowiecza i dotyczy wściekłych psów - pomysł, że przyłożenie włosów psa, który cię ugryzł, do rany sprawi, że ta szybko się zagoi.


Turn a Blind Eye - Turn a Blind Eye Znaczenie ignorować sytuacje, fakty lub rzeczywistość. Pochodzenie pochodzi od bohatera brytyjskiej marynarki wojennej, admirała Horatio Nelsona, który miał jedno ślepe oko. Pewnego razu, gdy siły brytyjskie zasygnalizowały mu, aby zaprzestał atakowania floty duńskich okrętów, chytry stary diabeł przyłożył lunetę do swojego ślepego oka i powiedział: "Nie widzę sygnału". Wobec tego i tak zaatakował (i odniósł zwycięstwo).


Sent to Coventry - Znaczenie dzisiejsze to nie odzywać się, stronić od ludzi. Jedna z teorii mówi, że wywodzi się ono z czasów angielskiej wojny domowej, kiedy to zwolennicy parlamentarzystów zabierali królewskich jeńców wojennych do Coventry, gdzie byli oni odrzucani przez mieszkańców.


Jest też kilka portugalskich powiedzeń, których nie przypisuję sobie, ani nie potwierdzam ich znaczenia!

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando - Dosłowne znaczenie: "Więcej warte jest mieć jednego ptaka w ręku niż dwa latające".

A mentira tem pernas curtas - Znaczenie: "Kłamstwo ma krótkie nogi - Kłamstwa nie sięgają daleko - są łatwo odkrywane i demaskowane.

I na koniec Barata Tonta (zawrotny karaluch) Jeśli ktoś nazywa cię "zawrotnym karaluchem", mówi, że jesteś nieskoncentrowany lub niezdarny, poruszasz się lub zachowujesz jak szalona osoba. Może to być użyte, gdy osoba jest naprawdę zajęta robieniem czegoś lub naprawdę się spieszy.


Author

Marilyn writes regularly for The Portugal News, and has lived in the Algarve for some years. A dog-lover, she has lived in Ireland, UK, Bermuda and the Isle of Man. 

Marilyn Sheridan