1955年,音乐学家劳拉-布尔顿在里斯本的埃斯特雷拉教堂介绍了一个葡萄牙民间音乐节目,她在中部和北部地区的城镇和村庄巡回演出时录制了磁带。我在下面提供一些传统的圣诞颂歌,这些颂歌是在托马(我的家乡)和辛费斯(Cinfaes)唱的,这两个城市都是河边的城市,规模差不多,历史可以追溯到罗马时代和中世纪的圣殿骑士团。它们可以在Folkways的FP6845号专辑中听到。这些颂歌在圣诞节的十二天里,从前夕到国王都会被唱起(通常没有长笛以外的任何伴奏),歌手们有时会穿上适当的服装。
1.唱歌
Pinheiros do Natal
Luz de candura
São os dons presentes,
Recordam os ausentes,
Num hino d´amor e de ventura
---------------------------------------
Boa noite, meus Senhores,
Boas festas vimos dar;
Vimos pedir aos Senhores,
Boas festas vimos dar。
Vimos pedir aos Senhores,
Licena para cantar.
Vem-me agora ao pensamento
Una lembrança divina,
Convidar nossa Senhora
Para ser nossa madrinha
Para ser nossa madrinha.
Ela nos queira ajudar
Mais o Santo Sao José,
Que nos queira acompanhar.
在一个神圣的太阳下
这是一个炸开的水箱
在那里,你会看到上帝
圣母玛利亚之子 -
圣母玛利亚之子 -
圣母玛利亚之子
你会给上帝一个惊喜,
你会全力以赴
你会全力以赴
Nao se venha arrepender
Nas suas aflições -
Só Deus lhe pode valer
2.五个人
我们为这些尊贵的教友送上节日的祝福
在贝伦的牧师中,刚刚诞生了梅尼诺
。
我们从这里出发
我们需要的是金钱
我们需要的是葡萄酒
我们需要的是特别的葡萄酒
我们需要的是满足
我们都很满意
我们需要的是一般的面包。
Entrai pastorinhos
Por esse portal sagrado.
Vim de see o Deus Menino
Numas palhindas deitado.
我们看到了圣母玛利亚
,看到了贝伦的山峰,
,看到了梅尼诺的胸膛
,她看起来很好。
Gloria seja a de José
E também a de Maria
Que pró ano, se Deus quiser,
Voltaremos neste day.
1.祷告
节日的青松,
光线如此纯净,
祝福在座的主人,
并想到那些不在座的
,带着爱和善意的祝福。
----------------------------------------
晚上好,各位大人,
我们最美好的祝愿,我们来给
我们来请各位先生
我们最美好的祝愿,我们来给
我们来请各位先生
允许我们在这里唱歌。
我的脑海中出现了一个幻象,
一个相当神圣的回忆,
叫我邀请我们的夫人
做我们所有人的教母。
May she come here for to help us
May St. Joseph come here,
May he sing along with us.
在天堂的天空下
有一个冰冷的水槽
他们在那里给我们的主洗礼,
圣母玛利亚的儿子;
圣母玛利亚的儿子
他是我们心中的挚爱。
她为国王带着礼物而来,
她带着温柔的关怀而来
她来不是为了乞求宽恕。
在她的苦难中
,只有上帝能帮助她。
2.2.Cinfães
我们来给你们带来好消息,
给你们所有高贵的先生们
有一个叫耶稣的孩子出生在伯利恒的牧羊人中间
我们来这里是要你们帮忙
我们要的是钱
把酒从桶里拿出来
把肉从火上拿出来
把你们的特产酒拿出来
所以我们会让你们很满意
然后去别的地方养该隐。
所有的小牧羊人都通过这道神圣的门进入
,因为要看新生的基督儿童
,躺在他的草床上。
我们去看过圣母
,在伯利恒的摊位上,
,怀里抱着她的基督孩子,
,他在那里看起来很高兴。
荣耀--荣耀归于约瑟夫--
荣耀也归于马利亚。
一年后,如果上帝愿意,
,我们会再次和你一起回来。