Dies ist die so genannte Diminutivform. Diminutive werden verwendet, um einem Substantiv eine kleine oder niedliche Konnotation zu geben, um Zuneigung oder Mitleid auszudrücken, oder manchmal auch nur zur allgemeinen Betonung. Je nach Tonfall können sie auch sarkastisch verwendet werden.

Hier sind einige Beispiele für die vielfältigen Verwendungsmöglichkeiten:

- Größe/Niedlichkeit: gato (Katze) wird zu gatinho (Kätzchen / kleine süße Katze)

- Spitznamen: Pedro wird zu Pedrinho

- Zuneigung: meu anjo (mein Engel) wird zu meu anjinho (mein kleiner Engel)

- Mitleid: coitado (armes Ding) wird zu coitadinho (armes kleines Ding)

- Hervorhebung: Vais comer tudo (Du wirst alles essen) wird zu Vais comer tudinho (Du wirst absolut alles essen)

- Sarkasmus: Nós temos um probleminha... (Wir haben ein kleines Problem...) Mit dem richtigen Tonfall impliziert dies, dass es eigentlich ein großes Problem ist.

- Bedeutung abschwächen: Tenho uma dor de cabeça (Ich habe Kopfschmerzen) wird zu Tenho uma dorzinha de cabeça (Ich habe leichte Kopfschmerzen)

Die Suffixe -zinho und -zinha werden hinzugefügt, wenn das Wort, das Sie ändern möchten, auf einen betonten Vokal, Konsonanten oder Diphthong endet.

Im Englischen gibt es einige ähnliche Wörter wie doggy, mommy, piglet und miniskirt, aber sie sind im Vergleich zu den portugiesischen Diminutiven viel eingeschränkter. So kann man zum Beispiel nicht "breadlet" sagen, um ein kleines Stück Brot zu bezeichnen, während "pãozinho" als Diminutiv von "pão" (Brot) im Portugiesischen durchaus akzeptabel wäre.

Die Verwendung portugiesischer Diminutive ist stark kontextabhängig, so dass es eine Weile dauert, bis man die Feinheiten beherrscht. Bis dahin sollten Sie einfach vorsichtig sein, um keinen falschen Eindruck zu erwecken!

Erfahren Sie mehr und hören Sie die Aussprache unter www.PracticePortuguese.com/AnswerKey