Le doublage consiste à échanger les voix de la version originale contre une version adaptée dans une autre langue. En d'autres termes, au Portugal, par exemple, lorsque des contenus audiovisuels étrangers arrivent, des acteurs portugais vont donner leur voix, dans des dialogues traduits du produit reçu. Au Portugal, le doublage n'est normalement effectué que pour les contenus audiovisuels destinés aux enfants, contrairement à ce qui se passe en Espagne, par exemple.
Le travail des doubleurs peut être très important pour que les enfants comprennent l'histoire d'un film ou d'un dessin animé qu'ils regardent à la télévision, mais il peut aussi être d'une grande aide pour les personnes analphabètes ou malvoyantes qui ne peuvent pas lire les sous-titres.
Au Portugal, le doublage dans la production cinématographique est un phénomène assez récent et il y a plusieurs raisons à cela.
Les débuts
Au Portugal, le premier doublage d'un film a eu lieu dans les années 30, pendant l'Estado Novo. Une production cinématographique française a été doublée par des acteurs connus à l'époque. Pour annoncer la première du film, l'affiche comportait les noms des doubleurs. Le faible budget ne garantissait pas la qualité souhaitée pour la production, et le public, mécontent de n'avoir entendu que les voix des acteurs et de ne pas les avoir vus sur grand écran.
Cependant, le dictateur portugais, António de Oliveira Salazar, a mis en place une politique de soutien à la culture nationale, interdisant l'arrivée de contenus étrangers au Portugal. Malgré cela, des films d'animation en portugais ont continué à arriver au Portugal, bien qu'avec la voix d'acteurs brésiliens. Jusqu'en 1994, tous les classiques de Disney et autres films d'animation au Portugal ont été regardés et enregistrés sur VHS en version brésilienne, et les chansons brésiliennes des films produits par Walt Disney sont actuellement dans l'imaginaire de nombreux adultes.
Quant à l'animation destinée à être diffusée à la télévision, la RTP, peu après le 25 avril 1974, a commencé à produire ses doublages en portugais depuis le Portugal, mais de manière très rudimentaire. Les acteurs étaient tous placés dans un studio, avec le scénario devant eux. Il n'y avait pas de prises, ni de possibilités de répétition et la moindre erreur obligeait les acteurs à reprendre l'épisode entier depuis le début.
Le tournant
En 1994, Disney a sorti le film Le Roi Lion et comme on s'attendait à ce que la production soit un succès, le Portugal a décidé d'aller de l'avant avec le doublage du film en portugais depuis le Portugal. Le film a été réalisé par Carlos Freixo, un acteur vocal ayant un curriculum très étendu au Portugal. La distribution comprenait également les acteurs José Raposo, Fernando Luís et Rogério Samora, tous bien connus du public.
L'adaptation du film Le Roi Lion allait être le point crucial pour que le Portugal continue à produire ses adaptations de films d'animation. Il s'avère que la version portugaise a été considérée comme la deuxième meilleure au monde, juste derrière la version originale, ce qui a donné le feu vert pour que de nouveaux films aient une version portugaise au Portugal.
Bien que le doublage au Portugal soit déjà une réalité, tous les contenus ne sont pas arrivés en portugais, notamment sur les chaînes de télévision. Il était courant de regarder des dessins animés avec des doublages espagnols, sous-titrés en portugais. Cependant, la loi n'impose plus que la transmission de contenus doublés en portugais, ou alors en audio original avec des sous-titres en portugais.
Actuellement, le Portugal compte un grand nombre de doubleurs, qui, bien qu'ils se plaignent du fait que la culture n'est pas valorisée par l'État au Portugal, continuent à faire leur travail pour contribuer à offrir à la population la meilleure qualité possible sur le grand et le petit écran.
Deeply in love with music and with a guilty pleasure in criminal cases, Bruno G. Santos decided to study Journalism and Communication, hoping to combine both passions into writing. The journalist is also a passionate traveller who likes to write about other cultures and discover the various hidden gems from Portugal and the world. Press card: 8463.