Dublaj, orijinal versiyondan başka bir dilde uyarlanmış bir versiyona ses alışverişinden oluşur. Başka bir deyişle, Portekiz'de, örneğin yabancı görsel-işitsel içerik geldiğinde, Portekizli aktörler, alınan üründen çevrilen diyalogda seslerini verecekler. Portekiz'de dublaj normalde yalnızca çocukların görsel-işitsel içeriğinde yapılır, örneğin İspanya'da olanların aksine.
Seslendirmesanatçılarının çalışmaları, çocukların televizyonda izledikleri bir filmin veya çizgi filmin hikayesini anlamaları için çok önemli olabilir, ancak altyazıları okuyamayan okuma yazma bilmeyen veya görme engelli kişiler için de çok yardımcı olabilir.
Portekiz"de, film prodüksiyonu dublajı oldukça yeni bir fenomendir ve bunun olmasının birkaç nedeni vardır..
Başlangıç
Portekiz"de, bir filmin ilk dublajı 30"lu yıllarda gerçekleşti, Estado Novo sırasında. Bir Fransız sinematik prodüksiyonu o sırada tanınmış aktörler tarafından adlandırıldı.. Filmin galasını duyurmak için poster, seslendirme sanatçılarının isimlerini içeriyordu. Düşük bütçe, üretim için istenen kaliteyi garanti etmedi ve halk, sadece aktörlerin seslerini duyduğu ve onları beyaz perdede görmediği için memnun değildi.
Bununlabirlikte, Portekizli diktatör António de Oliveira Salazar, Portekiz'e yabancı içeriğin gelişini yasaklayan ulusal kültürü desteklemek için bir politika oluşturdu. Yine de, Portekiz"deki animasyon filmleri Portekiz"e gelmeye devam etti, Brezilyalı aktörlerin sesiyle de olsa. 1994 yılına kadar, Portekiz'deki tüm Disney klasikleri ve diğer animasyon filmleri Brezilya versiyonunda VHS'de izlendi ve kaydedildi ve Walt Disney'in ürettiği filmlerin Brezilya şarkıları şu anda birçok yetişkinin hayal gücünde.
Televizyondayayınlanacak animasyona gelince, RTP, 25 Nisan 1974'ten kısa bir süre sonra, dublajlarını Portekiz'den Portekizce olarak üretmeye başladı, ancak çok ilkel bir şekilde. Oyuncuların hepsi bir stüdyoya yerleştirildi, senaryo önlerinde. Hiçbir şey yoktu, ne de tekrarlama olanakları ve en küçük hata oyuncuları tüm bölümü baştan tekrarlamaya zorlayacaktı.
Dönümnoktası
1994yılında Disney, The Lion King filmini yayınladı ve prodüksiyonun başarılı olması beklendiği için Portekiz, filmin Portekiz'den Portekizce olarak dublajlanmasıyla devam etmeye karar verdi. Filmin yönetmeni Carlos Freixo, Portekiz"de çok kapsamlı bir müfredata sahip bir seslendirme sanatçısı. Oyuncu kadrosunda ayrıca halk tarafından iyi bilinen aktörler José Raposo, Fernando Luís ve Rogério Samora da vardı.
AslanKral filminin uyarlaması, Portekiz"in animasyon filmlerinden uyarlamalarını üretmeye devam etmesi için çok önemli bir nokta olacaktır.. Portekiz versiyonunun dünyanın en iyi ikinci versiyonu olarak kabul edildiği ortaya çıktı., sadece orijinal versiyondan sonra ikinci, Portekiz"de yeni filmlerin Portekizce versiyonuna sahip olması için yeşil ışık yakıyor.
Portekiz"dedublaj zaten bir gerçek olmasına rağmen, tüm içerik Portekizce olarak gelmedi, özellikle televizyon istasyonlarında. İspanyolca dublajlı çizgi film izlemek yaygındı, Portekizce altyazılı. Bununla birlikte, yalnızca Portekizce dublajlı içeriği iletiyorsanız veya Portekizce altyazılı orijinal seste yasa gereği zorunlu hale gelmiştir.
Şuanda, Portekiz"de çok sayıda seslendirme sanatçısı var, Portekiz"deki Devlet tarafından kültüre nasıl değer verilmediğinden şikayet etmesine rağmen, nüfusa büyük ve küçük ekranda mümkün olan en iyi kaliteyi sunmaya yardımcı olmak için çalışmalarını yapmaya devam ediyor.
Deeply in love with music and with a guilty pleasure in criminal cases, Bruno G. Santos decided to study Journalism and Communication, hoping to combine both passions into writing. The journalist is also a passionate traveller who likes to write about other cultures and discover the various hidden gems from Portugal and the world. Press card: 8463.