כהורה, זה יכול להיות מאבק למצוא ספרים דו לשוניים גדולים באנגלית ובפורטוגזית אז אני בטוח שאתה תהיה מרוצה כמו שהייתי לשמוע על הסיפורים המענגים האלה!
על המחבר
שילה מרגרט וורד הוא סופר ומלחין המתגורר אלגרבה בעקבות פרישה כמורה לאנגלית. אני תמיד היה מוקסם עם לימוד שפות חדשות ואני למדתי ספרדית עם חברה בת פורטוגזית ב University. במקור, שילה הגיע ללמוד פורטוגזית בשנות השישים, שם בין 1980 ו 2011, היא לימדה אנגלית כשפה זרה במשך 40 שנה הכוללת 30 שנות הוראה במועצה הבריטית בליסבון, שם פיתחה רעיונות רבים על הוראת אנגלית לילדים.
משהו מיוחד בפורטוגל
היה ברור כשדיברה עם שילה שהיא כל כך מתלהבת מפורטוגל, כשנשאל את מחשבותיה על החיים כאן היא אמרה לחדשות פורטוגל שהחלטתי לעשות קורס קיץ בפורטוגל וקיבלנו את הרכבת מספרד והתעוררנו בשעה 7:00 כשהיינו מגיע מעבר לגבול הפורטוגזי וזה היה החוויה המדהימה ביותר וכל כך שונה מספינ.Â
כמה אנשים עלו על הרכבת ויכולנו לשמוע פורטוגזית מדוברת, כי בהיותם באוניברסיטה, לא היה קל לשמוע אנשים דוברי פורטוגזית. זה היה פשוט מרתק ואני פשוט התאהבתי בו מיד וזה היה כמו לחזור הביתה!
â
שלוש הוא מספר הקסם
ספרי הילדים הדו-לשוניים הנפלאים של Sheilaâs כוללים את פרידה ופרננדו על נהר טאגוס (2014), דארסי, הדינוזאור (2016) ופרדה והדולפין (2018). הסיפורים הם אידיאליים עבור תלמידים יסודיים מגיל 5 עד 10. שילה הזכירה במיוחד את המתרגם הפורטוגלי, פדרו סוארס והמאייר כריסטינה מלקיאס על עבודתה על ספרי פרידה וכן המאיירת ג'ניפר נונס על עבודתה על דארסי, הדינוזאור. בנוסף, כל שלושת הספרים יש כמה פעילויות בחלק האחורי וכמה תרגילי שפה מה שהופך אותו מושלם עבור דוברי אנגלית ופורטוגזית. הכי נפלא, כל ספרי Sheilaâs יש שירים ללכת איתם אשר ניתן למצוא ב- YouTube שלה והיא גם עשתה גרסאות שמע מענגות של הסיפורים.
דו לשוניות
לספרי ילדים דו לשוניים יתרונות רבים וסיפורים אלה מעודדים שימוש בשפה שנייה, אך יותר מכל טקסטים דו-לשוניים נותנים תוקף שווה לשניהם languagesâ וזה משהו שמודגם בסיפורים אלה. אהבתי מאוד את האופן שבו המחבר שילב תרבות פורטוגזית לתוך הסיפורים שלה במיוחד עם המוקד להיות על ליסבון דרך ספרי פרידה.
שילה יש באמת מכה את המסמר על הראש עם הספרים האלה, אני אוהב במיוחד את הדרך המחבר יש צבע מקודד את הטקסטים הן באנגלית והן בפורטוגזית, מה שמקל על הקוראים הצעירים להרים מילים חדשות. סיפורי Sheilaâs מקדמים גם למידה עצמאית מכיוון שילדים סקרנים רוצים באופן טבעי לפענח את הטקסט האחר מה שהופך אותו לטבעי יותר מאשר לדחוף אותו.
האחיין הגדול שלי קיבל את אחד הספרים כשהיה בן 7 והאחיין שלי שלח תמונה שלו מנסה לעבוד על הגרסה הפורטוגזית כי הוא לא יכל להתנגד לנסות רק על ידי כך שהגרסה האחרת הייתה שם.
פרידה ופרננדו על נהר טאגוס
שילה הסבירה כי בעוד עובד במועצה הבריטית בליסבון, קניתי בית לפרוש שבו היה אלגרבה אז ביליתי הרבה זמן שלי הולך אחורה וקדימה כפי שלימדתי במהלך השבוע. הייתי יורד אל Ferreiro de Paã§os, ולתפוס את סירת המעבורת מעבר לנהר כדי להגיע Barreiro כי באותם ימים, שם wasnât הקו מעל הגשר, בשנות ה -90. אז, אני, נהגתי לנסוע במעבורת מעבר לנהר ולתפוס את הרכבת בצד השני.
יום אחד, זה היה ממש קטוע ודי מפחיד וחשבתי באחד הימים האלה אנחנו הולכים לרדת לתחתית ואז חשבתי שהסירות האלה כבר חורשות אחורה וקדימה במשך שנים רבות והם havenât הלכו לתחתית עדיין וזה המקום שבו פרידה ו Fernando באמת התחיל, הרעיון הוא כי מעבורת סירות ישנים אבל לעשות עבודה טובה והם תמיד לקבל הנוסעים שלהם בבטחה לצד השני.
עם שילה מוסיפה שזה יתגבש בכל פעם שחציתי את הנהר, זה די אירוני שבסיפור שלי, פרדה ופרננדו, הקטמרן החדש מאוד יוקרתי ומשוויץ ונתקע על גדת חול והאחרים צריכים לעזור לו והדבר המצחיק הוא על א שנה אחרי שכתבתי את הסיפור הזה, קטמרן באמת נתקע על גדת חול!
â
עוד הרבה סיפורים לבוא!
שילה חשפה כי היא כבר סיימה לכתוב לא מעט סיפורים שמוכנים להתפרסם וכולם דו לשוניים. זה כולל את פרדה כמו גם ספר חדש של דארסי דינוזאור כדי לשמח קוראים צעירים ומשפחות כאחד. שילה הסבירה שיהיה גם סיפור המבוסס על אחייניותיה ואחייניה שלה. הם נהגו להגיע לפורטוגל בחופשה ולכן כתבתי הרפתקה מפורסמת מסוג חמישה המבוססת באלגרבה, שם לכל אחד מהם תהיה הרפתקה.â
Following undertaking her university degree in English with American Literature in the UK, Cristina da Costa Brookes moved back to Portugal to pursue a career in Journalism, where she has worked at The Portugal News for 3 years. Cristina’s passion lies with Arts & Culture as well as sharing all important community-related news.